Marie Marshall

Author. Poet. Editor.

Tag: prose

A script to finish, a man to burn, a drum to build…

During my sabbatical from novel-writing, I haven’t exactly been idle. Here are a couple of things that are going on right now.

girl-gang

Turning my short story ‘Axe’ into a screenplay. I had been working closely with a Scottish screen-writer to turn my short story ‘Axe‘ into a drama for TV or the ‘big screen’. Currently, many scenes have been written, both from the story itself and from additional narrative material I have provided – and it’s looking good!

However, the screen-writer has had to pull out, for unforeseen private reasons, and he’s not certain whether he’ll be able to take up the task again. I fully understand the reasons he gave me, and he left the ball in my court as to what to do next. Between us we have a substantial amount of material. I think my choices are as follows:
1. Do nothing, in the hope that the screen-writer may be able to resume the project at a later date; this of course runs the risk of the whole project stalling completely.
2. Try to finish the script myself; this is not my area of expertise, and I am, after all, on a writing sabbatical.
3. Get together with my literary agent and look for another screen-writer; my previous collaborator would be okay with that, but it would need someone who could build seamlessly onto the work already done.

I’ll let you know what turns up.

I Tamburisti di FIREnze. If you don’t already know about Burning Man, find out about it. It’s a festival, for want of a better word, or rather an annual gathering of people in the middle of a desert in Nevada, USA. Whilst there, people perform, make things, share, live together, interact, laugh, work, and generally enjoy themselves. But the main thing is that they do so entirely without money transactions, or even barter transactions. Everything that is provided is a gift entirely without strings, given in the hope that everything will be paid forward in some way. It seems to work, right down to the clearing away of site debris afterwards.

renThis year the theme is The Renaissance. I was contacted a few days ago by the Project Coordinator of ‘Camp Thump Thump’, a group that regularly attends Burning Man, giving lessons in drum-making and drumming, letting people build, play, and take away their own drums. For 2016 the group has adopted a theme based on renaissance Italy – the time of the Borgias, the Medici, and Leonardo da Vinci – and have reinvented themselves as I Tamburisti di FIREnze for the duration of this year’s Burning Man. The Coordinator asked me to provide some Renaissance-flavoured text for their use, and I have been working on pen-portraits of (fictitious) 16c Guild-members for her.

I’m not yet sure whether or how my work will be used, but again if it is, I’ll let you know.

The wheat-child

wheat-childThe Sun came to the Earth and had a child with her. That child was a field of wheat, and it grew from its mother towards its father, becoming more and more golden.

The wheat-child learned from its mother and father how to mind its manners and show respect to its betters. So when that fierce knight, Sir North Wind, moved through the field in his shining steel armour, the wheat-child bowed to him as he passed. And when Lady South Wind came with her warm kisses, the wheat-child bowed to her. And when Boyar East Wind strode in from the Steppes, singing mournful songs, the wheat-child bowed to him. And when Widow West Wind let her tears fall on him, the wheat-child bowed to her.

But one night, while the Earth slept and the Sun was away on business on the other side of the world, the cruel landlord Squire Frost patrolled the fields, and because such as he walk silently, the wheat-child did not bow to him. Squire Frost was angry at the wheat-child for not showing respect, so he called on all his labourers, the Hailstones, to come with their scythes and sickles and reaping hooks to lay waste to the field and kill the wheat-child.

In the morning, when the Earth awoke and the Sun returned home, they saw the wheat-child lying on the ground, and their sadness was great. The Earth made to quake and to throw up mountains, and the Sun made to cover everything with fire, but suddenly they saw, in a corner of the field, one solitary stalk of wheat that Squire Frost’s cruelty had treemissed. So the Sun and the Earth called upon their friends the Four Winds, and together they made seasons to nourish all that was left of the wheat-child. And eventually that single stalk of wheat became a great Tree.

The great Tree grew straight and tall, and lived longer than any child of Sun and Earth ever had, even longer than Empress Slow of the Galapagos, whom the Tree could remember as a tiny tortoise when he was already as tall as a hill. The longer the Tree lived the more the Sun and the Earth whispered a secret to him, and that secret is that trees need not bow to anyone.

What’s that, little one? Yes, I expect the great Tree is living still. Unless some one has cut him down. Now go to sleep – even the Sun and the Earth have to do that, so why shouldn’t you!

Peace, War, Honour, and Death

Peace, War, Honour, and Death – a fable

Honour 1It happened that War saw a beautiful woman, whose name was Peace. Desiring her, he took her away to live with him. But Peace was never happy, and when he asked her why, she answered that it was because she was cold, for though War is hot he can never pass his warmth on to anyone.

One day a knight, whose name was Honour, rode by.

“This man serves me,” thought War, and called out to the knight, “Sir Knight, take off your cloak and give it to my lady Peace!”

The knight stopped, took off his cloak, and unsheathed his sword. Having cut his cloak in two, he put one half of it around Peace’s shoulders to warm her, the other half round his own, and rode away. From that moment, to his name was added Martinus Martianus, Warlike, and the word Generous was written on the cloak about his shoulders, for it takes an act of generosity to give warmth to anyone.

Soon the knight found himself in a battle, as all of his kind do. There he met with impartial Death, as one day do we all, good and bad. Death caught the knight with his scythe and he fell. The knight’s halved cloak was not enough to soak up his blood, which flowed like a stream. The stream became a great river of clear water, known as Generosity, and it flowed through the desert known as Indifference…

You ask me why? It is because, little one, all things are held in the Great Balance, and it must be so. Time for you to go to sleep, for sleeping and wakefulness are held in the Great Balance too…

The Lost Manuscript of Aë

Ae

The Lost Manuscript of Aë – a fable

There was once a very rich man who had in his castle an incomparable collection of beautiful things. He loved them, and would spend hours in his galleries and libraries, and amongst his showcases. There were paintings before which he would stand, lost in the world that they depicted or suggested, whether the painting was an intricate interior, a landscape, or a mere splash of primary colour. There were ancient musical instruments which, when he plucked, struck, or blew them, released into the room tones that had never been heard for centuries – he had a lyre, for example, that was said to have been carried to hell and back by a minstrel looking for his lover. There were statues so beautiful that the urge to kiss their lips was almost irresistible – one of them was so beguiling that the sculptor had fallen in love with it himself, and gone mad when his love remained unrequited. There were books of poetry, philosophy, and fable that transported the reader between all the realms of Fun and Profundity. There were weapons that the heroes of the world had wielded in defence of the weak and in pursuit of the wicked – there was a bow said to have been strung by a demiurge and drawn by a demigod. There were machines that were marvels of ancient and modern invention – each one had changed the world when they had been introduced. There were jewels, royal regalia from the past, emerald rings that burned brighter than forest sunlight, jade necklets that seemed warm to the touch as though the emperor who had worn them had only just taken them off – the, scepters, orbs, diadems, and touchstones of the most enlightened princes and the most terrible tyrants.

There was just one thing he lacked, something which he coveted and desired beyond all else. He had heard of the vanished civilisation of Aë, which some men say flourished thousands of years ago and others say is legend. He had been told how their last artefact – a manuscript that contained everything that gave joy and wisdom – had come down through the ages, or indeed had never existed. Rumour had reached him that this manuscript, which had been lost, was now found, and was circulating amongst men, or was so in someone’s drunken dream.

If it existed, he had to have it. He called his most trusted employee to him, and charged him with the task of tracking down and obtaining the manuscript. His man set out and, to cut a long story short, found the lost manuscript of Aë. It is not recorded how he found it – some say he won it on the turn of a card, others that he seized it in a brawl with an inebriated sailor, others still that he found it hidden in a cave, and others still that he paid a Romany woman half his patron’s fortune for it. No matter how he came by it, he went out a boy and came back a man. And he gave the manuscript to his rich patron.

The rich man unrolled the manuscript. It was old, it was beautiful, it was in Aëan. The rich man looked around at his people – his servants, his employees, his acolytes, his friends whom he had gathered together to see his new possession, others who had simply come on the off chance – did anyone read Aëan? No, certainly not amongst them. But someone did know of a scholar of antiquities who was adept at old languages and undecipherable glyphs, and so he was sent for.

The scholar, with the rich man always in attendance, worked for months at the manuscript. Piece by piece he began to make sense of it, and piece by piece he told the rich man what it said. Yes, there was joy in it. Yes, there was wisdom in it. The rich man was glad. But eventually, when the scholar had translated some three-fifths of it, he sadly came to the conclusion that the manuscript, though old, was not Aëan. It was a fake.

The rich man was devastated. He was not angry with his employee, who had done his best, but he did send him out to see if he could find the real one. In fact he found two, both of which were also fakes. The rich man never did possess the lost manuscript of Aë, and one day he gave his entire collection to the nation, which dispersed it amongst its many museums. One spin-off, however, was a general interest in all things Aëan, a fashion for Aëan gew-gaws and imaginary robes and adornments, market stalls full of scrolls and parchments with supposed Aëan glyphs all over them.

Is there a moral to this story?

A moral? Yes, never underestimate the power of bathos in fiction.

Ah.

I’m in a subjunctive mood…

I wasted a lot of time recently arguing with a blogger who had ‘learned the rules’ of English at school. My use of English was, according to him, ‘lazy’ because I broke some of these rules. No use my telling him I’m university-educated, that I have spent a lot of time examining historical texts and their linguistic usage, that I’m aware of every rule and rubric that the English language has been saddled with, and that I know full well which ones come from the natural eloquence of everyday speech and which ones were foisted on us despite that natural eloquence. No matter that I have followed and marvelled at the development of modern English from its Medieval roots to its present position as a vibrant, living World Language, with a host of attendant lects and sub-lects that handle every discourse, every social and ethnic specialness, every creative need. No, his schoolmarm knew better, and now so did he!

Aye, right.

Let me examine two of these rules and see how they stand up to scrutiny. Firstly, the question of ending a phrase or sentence with a preposition.

1“We are such stuff as dreams are made on,” says Prospero at the end of Shakespeare’s The Tempest, and the euphony of that phrase of feminine-ended tetrameter shines out of the dark of four centuries, reminding the audience of the essentially ephemeral existence of that redemptive fantasy and its characters.* Shakespeare was a genius of language; it was all he had to hold his audience with, in the days when CGI effects were not even dreamt of. And this phrase, shining like a candle, ends with a preposition.

Likewise the roll-call of drowned sailors making this wonderful piece of iambic pentameter:

‘Ten thousand men that fishes gnawed upon.’ (Richard III, 1.4.25)

But I over-egg the pudding, friends. Shakespeare ended sentences this way simply because that’s exactly how everyday English – the English of Kings and commoners alike – was spoken. So when King Henry V, wandering in disguise around the camp of the English army before the battle of Agincourt, is challenged to answer the question ‘Who servest thou under?’ he does not ‘correct’ his challenger’s question. And when, in As You Like It Rosalind asks Orlando ‘Who do you speak to?’ it raises no eyebrows, because it flows off the tongue of a native-speaker like water down a country rill. Moreover, as a king may not quibble at a question, and a well-bred lady may use a preposition as she pleases, a prince may speak of ‘the thousand shocks that flesh is heir to’ in his most famous soliloquy (Hamlet, 3.1.61-62).

2So, where did the rule to the contrary come from? Many consider that the attribution of Shakespeare’s usages not to one-part-observation one-part-inventiveness, but to ignorance and lack of education, started with John Dryden in the late 17c. Dryden was a scholar of Latin, and since in Latin it was impossible to end a sentence with a preposition, he decided it should be improper in English, usage or no usage.** Influential amongst his own circle though Dryden might have been, ‘Dryden’s Rule’ was not codified until the second half of the 18c, when Bishop Robert Lowth produced his A Short Introduction to English Grammar. 3But even he acknowledged that ending a sentence with a preposition was dominant ‘in common conversation’ and suited ‘very well the familiar style of writing.’ So not even Lowth would go as far as saying it should never be done!

Nevertheless, by the early 20c it became the norm amongst teachers of English in schools to preach up the banishment of prepositions from their natural place in colloquial speech. Notwithstanding that, the preposition knew its place better than the teachers did, and kept to it in every discourse except in the speech and writings of pedants. Even Fowler’s Dictionary of Modern English Usage referred to the preposition’s banishment as a ‘superstition’!

4At this point in the discussion of prepositions it is usual to cite Winston Spencer Churchill who, it is supposed, replied to a torturous memo from a civil servant, in which prepositions had been engineered away from the end of phrases to the extent that the prose resembled crazy-paving, ‘This is something up with which I will not put!’ However, nice though this piece of ridicule is, the story is apocryphal.

So, is it actually wrong to take prepositions away from the end of sentences? Well, no it isn’t. It is no more wrong than to banish them. As in all things to do with English usage the principle guidelines*** are: clarity, i.e. there should be no confusion, no ambiguity about what is meant; euphony, i.e. it should not sound ugly; emphasis, i.e. the placing of any word depends on how the phrase or sentence is nuanced, thus to say “Where are you going from?” can be used not only because of its colloquial currency, but because it may draw attention to the most important component of the question. 5Equally, when Abraham Lincoln drew the preposition away from the end of a sentence in his address at Gettysburg – ‘increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion’ – he knew precisely where the emphasis should fall in his rhetoric. Thus both are correct, in their own way, according to the context.

Clarity. Euphony, and emphasis are only guidelines, however, and I can think of many reasons why, for the sake of artistic effect, even they can be (carefully) discarded.

On to the next issue, the use of the double negative.

The blogger I was discussing my usage with seemed to be too busy reading his own prejudices to read what I was actually saying about this. It all came about because I deliberately used a negative word to negate a negative phrase I had lifted from him. I was in fact using two negatives to resolve to a positive. He couldn’t get his head round that, he couldn’t cope with any idea except that two negatives together were ‘wrong’. Yet the concept of two negatives resolving to a positive is actually straight-down-the-line schoolmarm English! I’ll leave that point there, as it needs no embellishment.

6There is, of course the question of using a double negative as an intensifier. Now, do I need to quote Shakespeare and Milton to anyone? It is usual for anyone who hears a usage in English that they think is ugly, ‘lazy’, or just new, to shake their head, wring their hands, and lament “Oh, the language of Shakespeare and Milton!” The thing is, both of these writers sometimes used double negatives as intensifiers. Oh yes they did!

Viola says of her heart, ‘And that no woman has, nor never none shall mistress be of it,’ (Shakespeare, Twelfth Night, 3.1.156-157) and actually I counted four in there!

‘Nor did they not perceive the evil plight in which they were,’ (Milton, Paradise Lost). This is an interesting example, as it has the common use of ‘nor’ as an intensifier at the beginning of a phrase. And by the way, yes, I spotted where Milton had placed his preposition. As I said, both are correct usage.

The difficulty that some readers have with such intensifiers is that, post-18c and the introduction of books like Lowth’s, their use has been identified with a lack of schooling. Whether that identification is a fair criterion to judge them is another matter. In my discussion with the blogger, I cited ‘African-American Vernacular English’ (AAVE), which is recognised by academic linguists as being a legitimate lect of English. Its usage is so ingrained, that it is not simply current but widely influential. Its origins are unclear, but it is probable that it drew its strongest characteristics not only from African speech-patterns but also from the speech-patterns of early English-American settlers. Certainly a very clear factor in its development was the generations-long deprivation of the African-American societal layer from formal education. However, in no way does that invalidate its legitimacy as a lect, in no way are its users inherently ‘lazy’ for using it. I find it highly ironic that ‘laziness’ should be an attribute so often applied to a people who for generations had to suffer slavery!

6In AAVE, as I said, the use of a double negative as an intensifier is very common. So, for example, when Ray Charles sang “I don’t need no doctor…” it was perfectly clear what he meant. Again – clarity. But my stubborn blogger again could not get his head round the fact that to use or not to use a double negative depended entirely on context, not on a supposed laziness or lack of education. Certainly not on my part.

So, is my own English usage ‘perfect’? Well, should I even be aiming for that? In this essay I have deliberately used colloquial forms which have been frowned at by generations of schoolmarms. I have used the singular they/their, I have ended sentences with prepositions, I have started sentences with conjunctions, I have mixed British and American criteria for double and single quotes, I have sprinkled this essay with all kinds of things that some readers may find questionable. But did you, at any time, not understand what I was saying? I doubt it. That’s because I know my English, I know what it does, I know how it’s used, and I know how to use it.

But no, my English has never been ‘perfect’. I headed this article ‘I’m in a subjunctive mood’. That’s because I have to confess that I wrestled with a particular grammatical issue for many years – the subjunctive.

In the English language, strictly speaking, verbs no longer have a subjunctive mood. English does, however, retain a few zombie elements of it, and for a long time I had a big, big blind spot about these elements. Were I to illustrate this by saying that, if I was you, I would read no further, then you would see what I was driving at. I said ‘Were I to illustrate this…’ and that is pure subjunctive, expressing something conditional. I said ‘if I was you’, which was pointed out to me by someone editing my work as being ‘wrong’. To my mind, the word ‘if’ was enough to carry the conditional sense, and the phrase ‘if I was you’ required no subjunctive form of the verb. However, I had never been pulled up on this issue until that editorial process. I checked up on the matter, and I found that ‘if I were you’ was generally regarded as being ‘correct’. Was this another of these arbitrary ‘rules’ that had been foisted on us in the 18c? That didn’t matter to me. What did matter was the question of register and discourse – for whom I wrote generally, and in what context. In that respect ‘if I were you’ would be better received, and actually I had to admit it sounded better to my ear when I spoke each over. It sounded right. It sounded right. It had the benefit of euphony, this use of a double – ha! – conditional.

Wonder of wonders, there’s a grammatical construction that you must double.

Interestingly, though, the way it had been put to me was that ‘if I was you’ was the way the idea was commonly expressed amongst users of English as a second language, in a particular country, and was regarded by many users of English as a first language in that country as the speech of the ill-educated. And there I think we have come full-circle!

__________

7* Humphrey Bogart’s final words in The Maltese Falcon – “The stuff that dreams are made of” – is in fact a misquotation. But that isn’t a problem, because there are many, many misquotes from Shakespeare, from the Bible, from other sources, floating freely out there. The English language is not poorer for them, it is probably richer.

** This is precisely why splitting an infinitive used to be considered incorrect – it was impossible in Latin, so it should be improper in English. See? Modern linguists consider that to be a silly, unnecessary rule, and I’m with them!

*** Inasmuch as rules are for the blind obedience of fools and the guidance of the wise.

 

 

Cultural appropriation: that ship has sailed!

The question of whether anyone from one community can or ought to take something, in whole or part, that is the practice of another community, and use it as his or her own, is an issue that emerges, submerges, and reemerges. We would all, it seems, like hard-and-fast rules to tell us what we can take and on what terms, and what we can’t. But surely that is unrealistic? Cultures and the communities that sustain them have always been porous, transferring ideas, bringing their influence to bear on each other, sometimes one giving way under the pressure of another, but never standing still.

Henry Reaburn's 1812 portrait of Alexander Ranaldson MacDonnell of Glengarry, wearing a costume of almost total artificiality.

Henry Reaburn’s 1812 portrait of Alexander Ranaldson MacDonnell of Glengarry, wearing a costume of almost total artificiality.

In 1746, following the Battle of Culloden, the clans of the Scottish Gàidhealtachd, irrespective of which side they had fought on, were banned outright, by Act of Parliament, from wearing their native costume. This Act was repealed thirty-six years later, not at the protest of the dispossessed Gaels themselves, but at the instigation of The Highland Society of London, an organisation of English-speaking landed gentlemen and aristocrats of Scottish origin. By this time a generation of clanspeople had gone, and the habit of making and wearing their native dress had been all but lost – they were after all, only a peasant class and therefore insignificant. Soon great numbers of the people themselves would, as the eighteenth century gave way to the nineteenth, be forced out of their native glens and into coastal villages, or to the big cities of the central belt, or away to Canada. Meanwhile a commercial version of their tartan was being produced in the lowland town of Bannockburn, specifically for military use. In 1822, in order to stem popular radicalism in Scotland, novelist Sir Walter Scott and others arranged for King George IV to visit Edinburgh, and for him to be greeted by a pageant largely of their own invention. Highland dress was to be on display, worn by the Clan Chiefs – whose private life was now much less like that of their paternalistic forebears and more like that of English landowners – and by bands of such ‘clansmen’ as still could be mustered. The tartans they wore, specially designed by the company in Bannockburn, were largely the fanciful inventions of the Chiefs themselves. What we now think of as ‘Highland dress’ was a nineteenth-century invention.

However, its artificiality did not stop its being adopted, in due course and merrily, by high and low as the national costume of Scotland. At weddings from Stranraer to Lerwick, on high days and holidays, and whenever the Scotland Rugby team is hosting a match at Murrayfield, you will see kilts and tartans. At Carter Bar, high in the Cheviot Hills where no native ever wore a kilt in antiquity, you will find a piper in Highland dress entertaining the tourists who stop at the English-Scottish border. Go much further afield and you will find the Pipes and Drums of the Chicago Police Department resplendent in their tartan kilts; even the hatbands that Department uses are in the ‘Sillitoe Tartan’ – actually a checkerboard pattern rather than a true tartan, but first used as a police identifier exclusively in Scotland until 1961. Meanwhile, back in Scotland, you can now buy Star Wars sporrans in the image of a Wookie.

Now, I don’t say all this in a spirit of ‘me-too-ism’. I have simply picked it because it is close to home and readily researched, and more importantly, it illustrates a warp and weft of many complex systems. It is not a straightforward picture of a straightforward process. There are so many different attitudes on show, to what was once exclusive to the peasant culture of the Highlands – violent disruption, appropriation by a different class, misunderstandings and assumptions about its nature, gaps in knowledge filled in with invention, adoption as a national identifier, dissemination as a cultural export, re-importation with external influences, all these and probably more interwoven and difficult to unpick. I only know that I am no longer in a position to feel any direct resentment about this element of Scottish culture, if such a feeling in me could ever have been justified in the first place. I have both Scottish Lowland and Highland heritage, but I am who I am here and now. I am looking at a current situation which was not determined by a small number of great forces, but by billions of little ones; and history is a very fragile thing, within which we have no idea whatsoever what might have happened had one of those ‘little forces’ flipped.

I had managed to get as far as that last paragraph without mentioning ‘the A-word’. Well, it had to come at some time! The term current for the adoption of a cultural asset across a social boundary is ‘appropriation’. Often, sometimes fairly and sometimes unfairly, it is a code-word for outright theft; unfortunately that connotation colours its entire use and too often enables it to be employed as an accusatory bludgeon. Whilst I will grant without reservation that there are points of contact between social and cultural communities that are understandably very tense – I am thinking in particular of the racial dynamics of the USA, where the subject of cultural appropriation is probably most hotly debated today – it would take, in my estimation, a very blinkered outlook to ignore the fact that we now live in a world almost entirely without walls. From our corner of the world we are able to see into all the others, in a way without precedent in history. The porosity of cultures has never been more obvious. The kids of a family in Wales paint their faces in Dia de los Muertos masks, a Tibetan exile makes Hip Hop videos, the presence of economic migrants in Scotland means you can buy Eastern-European food in the corner shops, every indigenous, folkloric, or local music can be searched on YouTube – the walls are down, people, the walls are down! The mechanics whereby culture travels are now almost entirely on the surface, and are intensified!

Bobby Darin, one of the artists who recorded cover versions of Ray Charles's 'What'd I Say'.

Bobby Darin, one of the artists who recorded cover versions of black music.

Is it not high time, therefore, that we say of ‘cultural appropriation’ that that ship has definitely sailed? I am aware that there are still sore places on the cultural body, such as the way in which, in living memory, mainstream American music businesses took and repackaged African-American music, and sold versions of it performed by European-Americans; but to me that says at least as much about the American strain of aggressive capitalism, in which anything which can be commodified will be commodified, as it does about the actual purloining of culture. Moreover, it is a particular case, not a representative case or a test case. Again, complex systems at work, from which it is difficult to narrow our scrutiny to a single point of principle.

I am asking the question. I’m not seeking to close the debate, but to open it out, so please do not think that I am being heedlessly dismissive of your own particular concerns, whatever they may be. Maybe the proposition I have advanced will make you think again – or afresh – and find new reasons why this still seems an issue where we have to tread carefully. Maybe, on the other hand, your reappraisal will open the possibility that we can start to celebrate when our own culture rolls out beyond its former borders, no matter how that happened in the beginning. Let’s see.

__________

If you click here, you can read an interview with me, conducted by Robin Ouzman Hislop on behalf of Poetry Life and Times.

‘the zen space’ Spring 2015 Showcase

Click on the mandala below to be taken to the Spring 2015 Showcase at the zen space, the e-zine where much imagery and a little wisdom is put into as few words as possible. Editor – yours truly.

violet

Grammar precision: why hasn’t that boat sailed?

woman-writing-letters-by-charles-dana-gibsonOne of the most common memes on Facebook, at least in the circles I frequent, is the exasperated declaration about a point of grammar. Grammatical rules are a sticking point for so many people. Now, I know I’m writing from a position of privilege here (I checked – I often check my privilege, y’know!) inasmuch as my education was grounded in ‘correct’ grammar, and the mode of communication I was brought up with is Received Standard English. However, I am often driven to comment that these rules are arbitrary. They are. They were devised in the eighteenth and nineteenth century, by gentlemen with the benefit of classical education, who observed that the English language was changing.

Changing? Whoa! Who knew?

Languages change. The English language has changed radically in my lifetime and – know what? – by and large no one noticed. We simply went on speaking and writing English. The concerns of those erudite gentlemen in periwigs and britches have been echoed in every generation since then. They made a conscious choice to base their concept of English grammar on Latin grammar, even though the Latin language had had, until then, only a very limited influence on English. Hence, for example, their rule that one should never end a phrase with a preposition. Such a thing is actually impossible in Latin. However, it was current usage in 18c English and remains so, despite them, to this day. You probably noticed I broke their rule (deliberately) in the first paragraph above. Did that bother you? I doubt if it did too much damage to your sensibilities, any more than the many neologisms did that I use in this article.

There is a word for this insistence on the purity of grammatical rules. It is called ‘prescriptivism’. There can be times when its adherents will stick to something even against good advice. Not so long ago I posted a piece about the split infinitive, in which I quoted Fowler at length. Fowler, of course, is the grand-daddy of prescriptivism, the go-to guy, The Man, the settler of arguments on English usage. His advice on splitting infinitives? That people waste their time avoiding them, and in avoiding them produce ugly, unwieldy English. But – if I may begin a sentence with a conjunction – I am still getting feedback on that, from people who insist that to split an infinitive is plain damned wrong, and would go all round the houses to actually avoid doing so.

Let’s take another example – the ‘double negative’, as in ‘Ain’t Got No’ from Hair. The double negative as an intensifier has been around for centuries. It is there in French, which was arguably the single most important influence on the development of Middle and Early Modern English grammar. It is there in many vernaculars throughout the English-speaking world. When Geoffrey Chaucer wrote

He nevere yet no vileynye ne sayde
In al his lyf unto no maner wight

or Joe Tex sang

Ain’t gonna bump no mo’ with no big fat woman

is anyone unclear about what they meant? And yet because a double negative is impossible in Latin it becomes un-passable in English! (By the way, in the examples quoted, Joe Tex uses a triple-negative intensifier, and Chaucer – arguably – a quadruple.)

Of course this is the moment at which modern prescriptivists say, “We know how the English language developed, but that is irrelevant – it has these rules now.” Do they have a point?

Anyone schooled in linguistics will tell you that the proper study of language is into how people use it. From the time of the classically-educated prescriptivists, and in the generations since then during which the grammatical rules were taught by rote, right though to today when prescriptivists fight a keen rearguard action, the English language has gone through a very dynamic period. It has spread world-wide, it has given birth to scores of vernaculars, creoles, and contact-languages, it has lived a life full of action and incident, it has seen an efflorescence of creativity, it has been subjected to the innovations of information technology, it has changed and developed markedly, it has – and this is a very important point to remember – moved far beyond the confines of its traditional bases such as Britain, Britain’s white inheritor-countries (Canada, Australia, and New Zealand), and the United States. In moving away from these it has weakened any right people there have to consider themselves sources of normative power, gatekeepers of the supposed purity of the language.

Prescriptivism has, however, remained a recognisable influence upon the language. Students of linguistics realise this; prescriptivists, on the other hand, need to realise that it is only one influence among many. That’s how it has always been. The developments I cited above all happened despite, not because of prescriptivism. If prescriptivism in how one may use the language had been the be-all and end-all, then there would have been no Finnegans Wake with its stream-of-consciousness, no Catcher in the Rye with its colloquial register, no On The Road with its unedited spontaneity, no A Clockwork Orange with its exuberant conlang. There would have been virtually no poetry!

Prescriptivists also need to scrutinise themselves further, and ask themselves, honestly, whether their concerns are truly governed by matters of language. So often language campaigns, particularly by politicians, have been coded references to other social matters – youth behaviour, class, race, social order, national identity, for example. I’m not standing apart here and pointing a finger; each of us has his or her own cognitive biases, of which we are hardly ever aware. I am sure I do, as much as anyone else.

I’m going to reverse track on this argument and propose that there are ways in which a certain level of prescriptivism can be viewed as natural and beneficial. Whilst personally I don’t care where a preposition is, whether a negative is double, or whether an infinitive is split, I do care about clarity. If I were writing a notice for the benefit of the general public I would want to be sure that as many as possible took as its meaning that which I had intended; this level of consensus ad idem can only be reached if there is an agreed standard between myself and my readership. Narrowing it down further, if I am in a plane, I travel more easily if I can take it for granted that such a consensus exists between the pilot and the air-traffic-controller. Go anywhere and you will find that people like the assurance that what they say today in a conversation across their neighbour’s fence, will mean the same thing tomorrow. In countries where English is a force of new focus – the expanding economy of India, for example – there are prescriptivist movements growing which, though they might trace their origin to the English of the Raj, have their eyes on a particular issue of local or national concern. Even in a dynamic and changing context such as the slang of the young, wherever in the world they may be found, in New York, Singapore, or Bangalore, there are rules no matter how transient they may be. Rules, whether artificial and imposed, or natural and usage-driven, do exist in language in general, and in English in particular.

I believe it behoves us all to realise that the history of the English language is not over. No one could have predicted its state today, and no one can predict its state in the future. It is a beautiful language in which to create. It is a language which, out there in the world, enjoys the dynamism and tensions of a myriad of cultural encounters. It is at the same time a natural thing with a life of its own, which twists in our hands as we try to grasp it, and on the other hand a far-from-neutral political tool in the same hands. It is a child still, and children steadfastly refuse to grow up in our own image.

‘Crocodilism’ – a dem⦁n’s definition

crocodilism, n.

 

  1. The political principle whereby a state claims or occupies smaller states, territories, or disputed regions; extended to any corporation, body, or individual who appropriates possessions by virtue of their proximity rather than by any recognised right.

 

  1. The practice of girls walking in a long column of twos whilst holding hands; extended to the progress of any slow-moving procession of objects close together.

 

  1. The practice of weeping or making any pretence of woe for the purpose of entrapment; extended to the general philosophy that such pretence and the gaining of an advantage by it is acceptable.

 

  1. The worship of Sobek.

 

  1. The deliberate eating of something considered by others to be unnatural or unacceptable.

    “Thes forsothe among polutid thinges shulen be holde, of hem that ben meued in erthe; a wesil, and a mouse, and a cokedril, eche after his kynde.” Leviticus 11:29 Wycliffe version (1395)

 

  1. The practice of a philosophy where captious or sophistical argument is used; extended to any deliberate use of trick questions.

    “A woman sitting by the side of Nilus, a Crocodile snatched away her child, promising to restore him, if she would answer truly to what he asked; which was, Whether he meant to restore him or not. She answered, Not to restore him, and challeng’d his promise, as having said the truth. He replyed, that if he should let her have him, she had not told true.” Thomas Stanley, The History of Philosophy vol. II, viii, 57 (1656)

 

  1. The affectation of flattery, clemency, or any other favourable behaviour by a person holding any power or influence over others.

 

  1. The habit of removing irritations from a person from whom one wishes to gain favour.

 

  1. The hoarding and bringing into use of things past their time of practical usefulness.

 

  1. The condition of being all mouth and no ears.

[I recently rediscovered this introduction to a poetry project. I thought it might be worth popping here. M.]

 

2014 in review

41ayn0pmq2l-_sy344_bo1204203200_I’m taking a moment to review how things have gone in 2014. Sometimes, at the end of a year, I feel that I haven’t achieved anything; but when I stop and think about it, actually quite a lot has happened.

In January, for example, my first novel aimed at the teenage market, The Everywhen Angels, became available from Amazon, and in March by order at any branch of 1Waterstones. Then in February my short story Da Trow I’ da Waa was read aloud to the audience at Pitlochry Festival Theatre. This was the fifth time in seven years that one of my stories has been featured at the Winter Words literary festival, and I consider that to be quite an achievement.

may prismThroughout the year both old and new poems of mine have been published in anthologies and magazines. Notable among the publications have been The Milk of Female Kindness (ed. Kasia James) in March, May Prism 2014 (ed. Ron Wiseman) in May, although I didn’t find out about that until August, and Rubies in the Darkness (ed. P G P Thompson) in December.

jpegIn September, of course, my third novel was published – From My Cold, Undead Hand – and what more need I say about it! And a short time ago I put the final full-stop at the end of the sequel, KWIREBOY vs VAMPIRE. Since then I have placed it in the hands of a couple of beta readers, and have had first reactions from one of them. Amongst her comments were the words “… great job!maelstrom of action and adventure…” and I am still basking in that rosy glow; however, a writer herself, she drew my attention to several things in the general readability of the novel about which I am going to have to think very seriously.

This year someone likened the quality of my poetry to that of Sylvia Plath. I have been continuing to write poetry, mainly in short snatches, for my poetry blogs Kvenna Ráð and a walk in space. As well as that, I have been keeping up the quarterly Showcases at the zen space. With regard to that, I am always on the lookout for ‘new blood’, for people who can express something in very few words – not just traditional haiku, but any form of short, in-the-moment poetry. Drop me an email if you either want to submit or to recommend someone.

So, all-in-all, it has been a busy and a fruitful year. How was it for you?