Les hommes volants
by Marie Marshall

Detail from ‘Golconde’ by René Magritte.
Les hommes volants
En haut les manteaux noirs et les chapeaux boules –
Ça va, ça marche, ça roule!
Regarde ces types aux visages gris, devant ma fenêtre;
Ils montent, peut-être,
Un escalier de vent, de soleil, ou des rèves.
“Evidemment ils s’élèvent
Chaque jour, tou près de nos bâtiments?”
Non, pas si souvent!
Vive la pomme, les amants aux têtes couvertes,
Et aux bouches ouvertes;
Vive quand-même le chapeau melon. Mais maintenant –
Zut! – les homes volants.
The flying men
Up go the black coats, the bowlers too –
Jolly good, okay, tickety-boo!
Look at these grey-faced blokes at my window;
They’re climbing – maybe so –
A stairway of breezes, sunshine, or dreams.
“They rise, so it seems,
Daily, right by our flats?”
No, not as often as that.
Long live the apple, the lovers, heads under a shroud,
And open-mouthed.
Moreover, long live the bowler hat. But now
See the flying men – holy cow!
i hope translations like umpires in baseball remain human so
zut! can be holy cow
and shroud doesn’t have to be voile.
downy fresh
Those magnificent men without flying machines …